Menu

Jak správně vyslovit název společnosti Huawei?

Společnost Huawei byla zřejmě iritována faktem, že většina lidí nedokáže správně vyslovit její název. Vytvořila proto jakousi reklamu, která má za úkol naučit lidi v New Yorku, jak tento název správně vyslovit. Oficiální a tudíž i správná výslovnost by měla vypadat takto: ‘WAH-WAY’ (mohly by zde figurovat hranaté závorky, ale snad není třeba:)). Ve videu se lidé snaží o správnou výslovnost a bohužel se to nikomu nedaří. V ČR jsme tento název počeštili a většina lidí ho čte stejně,  jak se česky píše. Nemám pravdu? :)

 

Komentáře

Parad!se

Parad!se

10.7.2012 15:06

Už se nedivím, že to chtějí nebo chtěli přejmenovat. Dost lidí tomu říká také huhlavej :D

wheelko

wheelko

10.7.2012 15:13

prostě telefony Hawaj :D ještě správná výslovnost HTC (ejč tý scí) :D

Mishack

Mishack

10.7.2012 15:27

Vyborna reklama :) Uz jsem slysel i “hujahej” :D

fremy

fremy

10.7.2012 15:34

Tak tomu budeme říkat WAH-WAY no. Rád se nechám poučit o výslovnosti firem a značek, jenže tady mi to bylo vcelku jedno.

A

A

10.7.2012 15:43

kazi to znacce dojem stejne jako hyundai!!

obe tyto firmy by nejlepe udelaly kdyby stanovili evropsky nebo mozinarodni jiny nazev..

jako chevrolet misto daewoo apod

...No...Name...

...No...Name...

10.7.2012 15:46

Huavej, WAH-WAY by mne asi ve snu nenapadlo :)

Honza

Honza

10.7.2012 16:18

Napadlo někoho, že česká transkripce z čínštiny je jiná než anglická? Ergo WAH-WAY opravdu, ale opravdu není správnou českou výslovností?

jet

jet

10.7.2012 16:27

hujahej

MartasZLA

MartasZLA

10.7.2012 16:55

já to vyslovuju normálně Huawei tak jak se to píše a řekl bych že každý hned pozná o co de. Kdybych někomu řekl Vavhei tak si o mne řekne že jsem sjetý:)

sumerian

sumerian

10.7.2012 17:00

Já to vyslovuju jako Chujaven.

Bruk

Bruk

10.7.2012 17:41

No zajímavé tedy je, proč mi všichni zastupitelé této značky tvrdili na Android RoadShow v Praze, že jediná a správná výslovnost po celém světě je Huavej. Zkrátka tak jak se to píše. Přitom jsem se ptal, jestli se to náhodou ve světě nevyslovuje jinak. Tvrdili že ne. Že by tedy všichni u stánku byli tak nezkušení?

Katie

Katie

10.7.2012 17:55

Prostě Hauví! :-D

Ondřej Gardavský

Ondřej Gardavský

10.7.2012 18:13

Video jsem neviděl, v ČLR je YouTube blokované a kvůli jednomu videu nebudu zapínat notebook (abych nanahodil VPN). Nicméně to, co se píše v článku, je nesmysl a do spravné výslovnosti to bude mít daleko i když hodně zapojím fantazii. Uměl někdo z těch zastupitelů na Android Roadshow čínsky? Huawei je mezinárodní transkripce do latinky a H je potřeba číst jako české CH. V české transkripci (podle níž to Čech neznalý čínské výslovnosti přečte alespoň přibližně správně) by se to psalo jako Chua-wej. Stále to nebude s tou správnou intonací (která v transkripci není zachycena), ale už je to o hodně blíž skutečné výslovnosti…

ic

ic

10.7.2012 19:21

“WAH-WAY” to bude mít složité, protože pokud by mi někdo řekl, že má WAH-WAY, tak bych stejně netušil o co jde. A Huawei taky není ideální libozvučné české slovo. Prostě zabitý, tohle asi nemá řešení… měli by nám vymyslet novej název.

DAve

DAve

10.7.2012 19:51

Hjůvej? :D

Janez

Janez

10.7.2012 19:58

Není nic jednoduššího, než si to zadat do google translate nebo něčeho tomu podobnýho… 华为

Regis

Regis

10.7.2012 20:21

No cinani to rozhodne nevyslovujou tak jako tenhle american. Rekl bych ze cesky “huavej” je cinsky vyslovnosti bliz.

Gerret

Gerret

10.7.2012 21:15

wow-way ?

Briza

Briza

11.7.2012 0:40

Osobně se mi nejvíc líbí Huráhej,navíc např. u G300 to díky poměru cena/výkon i vcelku sedí :)

Bakouš

Bakouš

11.7.2012 8:19

No a co takhle misto dlouhych dohadu, nesmyslny kecu typu “ja si myslim, ze je to tak a tak …” zkusit naprosto trivialne zadat to slovo do google translatoru? :-)
http://translate.google.cz/#zh-CN|cs|%E5%8D%8E%E4%B8%BA

Charlie

Charlie

11.7.2012 9:05

Mi připadá, že marketing Huawei se snaží využít faktu, že nečíňan nemá představu o správné výslovnosti a chce američany přesvědčit, že jejich telefony jsou WOW!

locomachine

locomachine

11.7.2012 23:35

Rusové se s tím neser*o a vyslovujou to хуявей. :D

rezbo

rezbo

12.7.2012 22:45

Caute, ak chcete vyzerat ako “amíci”, tak to podla nich vyslovujte…
Inak sa to vyslovuje ako pisal Ondrej Gardavsky…

vlcek.vlastik

vlcek.vlastik

13.7.2012 15:53

taky jsem slyšel “huňavej” :)

Pascal

Pascal

14.7.2012 22:55

ja to citam huavej :D a je mi to u …

bkf1

bkf1

16.7.2012 14:48

Ja jsem snad vzdycky psal a rikal HUJAHEJ :D Ja si vzdycky vymyslim nejakou kravovinu, ktera nekoho pobavi, ale i na*ere :D Napr. moje legendarni WP – Windows Paskvil, ktere nektere uz dohnalo k mirne nepricetnosti :D :D :D

Mach4

Martin LegartAdministrátor 22

12.9.2012 16:49

Tak vážení a milí přátelé, rád bych tímto příspěvkem shrnul předešlé útržky pravdivosti o výslovnosti do jednoho příspěvku :) Čínština je moje hobby, učím se ji již 7let … Nejprve tedy k, ve videu, zmíněném popularizačním přepisu výslovnosti názvu HUAWEI pomocí angličtiny “WAH-WAY” – jak angličtináři jistě ví, Angličan či Američan toto slovo nepřečte jako Čech: “Vah-vej,” nýbrž pomocí anglické výslovnosti a to asi takto “Ua-uej” (lze to zapsat anglickou fonetickou abecedou jako “|ˈwɑːˈweɪ|”) -> proč zrovna takto? -> aby se přiblížili čínské výslovnosti, ke které se dostaneme dále. Posuňme se k čínštině a jejímu přepisu do latinky. Každé čínské slovo je zapsáno znakem či znaky, kde každý znak je vysloven jednou slabikou, jež se skládá v základu z INICIÁLY+FINÁLY+TÓNU – Iniciála je počáteční písmeno, kterým slabika začíná, finála je “zbytek” písmen za iniciálou, kterým je slabika(slovo) zakončeno, nakonec se daná slabika vysloví v jednom z 4 tónů, jelikož čínština je jazyk tónovým, ale to zda není momentálně podstatné. Tak tedy název této čínské společnosti HUAWEI se skládá ze dvou čínských slov, a to: “hua” a “wei” – Slovíčko “hua” začíná tzv. iniciálou (počáteční souhláskou) “h,” které se vyslovuje podobně jako české písmeno “ch,” určené k zápisu tohoto zvuku, a končí tzv. finálou “ua,” kterou přečteme v podstatě česky -> dostaneme tedy v českém zápisu “chua.” Toto slovo se zapisuje buďto zjednodušeným čínským znakem “华” nebo nezjednodušeným(tradičním) znakem “華” (pokud vidíte v uvozovkách obdélníček, nemáte nainstalovanou čínskou klávesnici, nebo prohlížíte v prohlížeči, který nepodporuje čínštinu) a v překladu má více významů, vyberte si: “velkolepý”; “prosperující” nebo knižně “čínský.” Slovíčko “wei” začíná iniciálou “w,” která se vyslovuje podobně jako české “u,” a končí finálou “ei,” kterou vyslovíme jako české “ej” – v oficiálním českém zápisu (transkripci), bychom mohli zapsat toto slovo, s jistou mírou fonetické nepřesnosti, jako “wej” (vyslovte “uej”) Toto slovo se zapíše zjednodušeným čínským znakem “为” nebo nezjednodušeným(tradičním) znakem “為” a v překladu má také více významů, vyberte si: “být”; “působit jako”; “jednat jako”; “fungovat”; “pracovat”; “sloužit” nebo také “splňovat účel.” Mně se nejvíce líbí kombinace překladu: “Velkolepě sloužící” nebo “Čínský být” – spojte si to jak chcete :) Samozřejmě, že tyto šroubované překlady do češtiny znějí zvláštně, podobně, jako bychom doslova přeložili jméno “George Bush” jako “Jirka Křovisko.” Takže závěrem jedno a totéž slovo(zvláštní diakritika je použita k zápisu tónů, čísla za slovy rovněž): “Huawei” “Huáwèi” “Hua2wei4” “Chua-wej” “Chua-uej” “华为” “華為.” Anglické “WAH” zní podobně jako čínské “HUA” a také anglické “WAY” zní podobně jako čínské “WEI.” Google translator Vám odhalí čínskou originální výslovnost link: http://translate.google.cz/?hl=cs&tab=wT#zh-CN/cs/%E5%8D%8E%E4%B8%BA . Závěrem: mnozí lidé bojkotují správné výslovnosti asijských společností, jako je čínský Huawei, korejský Hyundai atp. -> anglické jméno George Bush se nezdráháme vyslovovat anglicky jako “Džordž Buš” a ne jako “George Bush” ; anglické “car” vyslovujeme jako “kchár” a ne jako “car” ; německé “Ramstein” vyslovujeme jako “Ramštajn” a ne jako “Ramstein” -> tak proč ne asijské pokud je to jen trošku možné?:) Když někdo špatně vyslovuje či zapisuje mé příjmení, tak mně to také vadí – určitě to někteří znáte, vy se složitějšími či zahraničními příjmeními :). Co dodat? Tak určitě … Trošku obsáhlejší výklad, ale co už :D Mějte se :-)

Tomáš

Tomáš

21.1.2014 18:48

já slyšel, jak se nějaká paní ptala: nemáte prosím vás ještě ten “HÚVÍ” PRODAVAČ CHVÍLI NECHÁPAL

hlemejzd

29.12.2015 14:28

Martin Legart: …bylo to dlouhý, poučný , trochu cestopisný :-D, pěkný.

RSS (komentáře k článku)