Menu

Výrazně vylepšený Google Translate je tady. Mohou za to neuronové sítě

google translate
Výrazně vylepšený Google Translate je tady. Mohou za to neuronové sítě
Ohodnoťte článek

Google Translate se za posledních několik let posunul výrazně dopředu. Překlady se postupně vylepšovaly a vylepšovaly. Dnes ale Google spustí jednu z největších změn, a to neuronový strojový překlad pro češtinu. Co to znamená?

Google Translate bude překládat delší věty mnohem lépe

Po nasazení neuronového překladu, který by měl být aktivován do konce dnešního dne, by se měl překlad více blížit mluvené řeči. Největší změna je u delších vět, které se doposud překládaly po jednotlivých frázích, což, jak určitě víte z vlastní zkušenosti, nemělo takovou kvalitu. Nově se ale delší věty budou překládat jako celek, což by mělo znamenat skokové zlepšení strojového překládání.

Rozdíl mezi neuronovým a statistickým systémem je v tom, jak data využívají a zpracovávají. Neuronový překlad se neučí jazyky, ale sám se učí, jak překládat zadané texty tak, aby co nejvíce odpovídaly textům, které mu byly poskytnuty k učení. Statistický systém pak „jen“ porovnává vložená data podle předem zadaných gramatických vzorců.

Například u slova tuřín, které se v běžné mluvě často nevyskytuje, dokáže neuronový překlad odhadnout, že se dá s tímto slovem pracovat podobně jako se slovy mrkev nebo brambora. To ve výsledku pomůže s kvalitou překladu a výsledný text pak bude dávat větší smysl.

Překladač Google
Překladač Google
Developer: Google Inc.
Price: Free

Na konec si Google přichystal ještě několik zajímavých globálních statistik. Google Translate denně přeloží více než 140 miliard slov, každý měsíc ho využije více než 500 miliónů uživatelů a dostupný je pro 103 jazyků, což už pokryje 99,9% populace.

Používáte Google překladač často? Jak jste spokojení s kvalitou překladu?

Zdroj: TZ.

Komentáře

Matt Daemon

Matt Daemon

z aplikace
19.4.2017 20:25

Používám denně, za mě spokojenost veliká.

radeg

radeg

19.4.2017 20:26

„Rozdíl mezi neuronový a statistickým…“
„…neuronovým…“

David Trlica

David Trlica Redaktor

19.4.2017 20:29

Děkuji za upozornění, opraveno.

slunickoooo

slunickoooo

z aplikace
19.4.2017 22:30

to je masakr jak se nekdo zabyva opravama toho druheho, misto aby napsal neco prinosneho pro dany clanek!

-Roman-

-Roman-

z aplikace
20.4.2017 5:51

Pouzivam denne. Preklad nic moc, ale vyctu s toho co potrebuju a to staci.

radeg

radeg

20.4.2017 6:42

@slunickoooo:
A co přínosného pro daný článek jsi napsal Ty?
Dokud tu redakce nebude mít jednoduše přístupný formulář pro komunikaci, budou takové připomínky v diskuzi pod článkem.

kluzo

kluzo

20.4.2017 7:11

Používám často. Většinou u řečí, které trošku znám, takže dokážu s jeho pomocí vybrat správnou frázi. Do překladů mně neznámých jazyků se pouštím s tímto překladačem jen pro svou potřebu a v mně známé tématice si dokážu poradit, v neznámé tématice bývá pro mne překlad už docela nepoužitelný.

Tomogo

Tomogo

20.4.2017 8:24

Ono to začalo mluvit česky! Vyzkoušeno a je to super, dík za upozornění.

uni

uni

20.4.2017 9:23

Tomogo: No ono to mluvilo i před tím, ale teď to dokonce formuluje:)

Spaidy

Spaidy

20.4.2017 11:23

Já to teď zkoušel ale zatím tedy dost bída dal bych mu známku 3-4 až to bude aspoň na 2. bude to teprve stát za to.

Spaidy

Spaidy

20.4.2017 11:28

Teď jsem to zkoušel a nic moc dal bych mu 3-4 až to bude aspoň na 2. bude to teprve stát za to. Zkoušel jsem přeložit toto https://www.nhl.com/news/washington-capitals-toronto-maple-leafs-game-recap/c-288946114

RSS (komentáře k článku)